فرقي نميکند گروه تجاري، شرکت يا سازمان شما در ابتداي کار است يا در حال توسعه، به هر حال نياز به ايجاد يک تيم درون سازماني يا برون سپاري به يک شرکت که در ترجمه انگليسي به فارسي و يا بر عکس تخصص دارد، احساس ميشود. اما بهترين گزينه براي شرکت يا کسب و کارتان کدام است؟
پيش از تصميمگيري درباره اين موضوع نگاهي به فاکتورهاي آن بيندازيم:
يک تصور متداول غلط اين است که بهرهگيري از منابع داخلي باعث صرفهجويي در وقت و پول خواهد شد. متاسفانه تعدادي هزينه پنهان، مرتبط با استفاده از تيم درون سازماني وجود دارد. ترجمه برون سپاري به يک ارائهدهنده خدمات زبان (LSP)، مقرون بهصرفهتر از استخدام و آموزش يک تيم درون سازماني ميباشد.
براي مثال، حجم محتوا به طور مداوم و اساسي در حال نوسان است. يک تيم کوچک از مترجمين داخلي (درونتيمي) نميتواند افزايش غيرقابل پيشبيني را انجام دهد و در زماني که کار کم است بيکار بنشينند. از طرف ديگر، زماني که کار را به يک ارائهدهنده خدمات ترجمه ميسپاريد فقط بابت کار تمکيلشده پول پرداخت ميکنيد.
بهتر از همه،کار با ارائهدهندگان خدمات ترجمه، در را به روي تکنولوژيهاي مقرون به صرفه باز ميکند. براي مثال حافظه ترجمه Gengo از دادههاي ترجمههاي قبلي براي کمک به صرفهجويي در هزينه تا 30 درصد استفاده ميکند.
داشتن مترجمهاي درون سازماني کار را براي تنظيم انجام پروژههاي فوري به منظور پاسخگويي به تغييرات لحظه آخري آسان ميکند. در هر صورت، پروژهها از نظر پيچيدگي متنوع هستند و ممکن است نياز به مديريت پروژه و پشتيباني مهندسي و زبانشناسي اضافه داشته باشند.
معمولاً از مترجمان درون سازماني انتظار نميرود که بودجه، گاهشمار پروژه، دادههاي ترجمه يا هر موضوع ديگري که در طول فرآيند بوميسازي پيش ميآيد را مديريت کنند.
مديريت پروژه بخشي از روند کاري تيم برون سپاري است. در اين گردش کار، يک تيم تخصيصيافته مسئول زمان پايان (ضربالعجل) و تحويل ترجمه ميباشد. به علاوه اين، مديران پروژه تکنولوژي و دانش بهينهسازي فرآيند ترجمه را براي نيازهاي ويژ? پروژه شما دارند.
هيچ مکانيزم و شخصي بهتر از خودتان نميتواند گنجايش و تواناييهاي شما و شرکتتان را بسنجد. اما در عين حال، تضمين کيفيت ترجمه با تعداد محدودي از متخصصيني که بر روي ترجمهها کار ميکنند ممکن است مشکل باشد.
وابستگي به منابع داخلي، انجام انواع مختلف محتوا را سخت ميکند. درحاليکه مترجمين شما ممکن است در توليد محتواي بازاريابي عالي باشند، اما رابطهاي وب/اپليکيشن يا مستندات فني خارج از حوزه آنها باشد.
از سوي ديگر، ارائهدهندگان خدمات ترجمه دسترسي بهتري به متخصصان مجرب در ترجمه انواع محتوا دارد. اين ترجمهها ميتواند ترجمه متن، ترجمه فيلم، ترجمه مقاله يا هر ترجمه تخصصي ديگري باشد. در حالي که هيچ تضمين مطلقي وجود ندارد که حاشيه خطاي شما صفر باشد (چون کيفيت ذهني است)، ترجمه برون سازماني تا حد زيادي احتمال اينکه ترجمه روي مخاطبان شما تاثير مثبت داشتهباشد را افزايش ميدهد.
تجربه ترجمه گسترده يک مزيت بسيار بزرگ ميباشد، زيرا ساختن يک تيم داخلي که به اندازه ارائهدهندگان خدمات ترجمه توانايي و تخصص داشته باشند، دشوار است.
اندازهگيري مديريت داخلي ترجمه با رشد کار، امري دشوار است. کار با يک تيم داخلي به اين معني است که تعداد متخصصان موجود براي شما بسيار محدود است، بنابراين اگر شرکت تصميم به توسعه در بازارهاي جديد دارد، دسترسي به منابع ترجمه اضافه سخت خواهد بود. همچنين ابزارهاي تکنولوژي نوآورانهاي که به شما براي رشد برنامه بوميسازي کمک کند کم خواهيد داشت.
ارائهدهندگان خدمات ترجمه به شبکه بزرگي از مترجمين واجد شرايط دسترسي داشته و براي بسياري از زبانهاي مختلف پشتيباني ارائه ميدهند که اين امر آنها را قادر ميسازد که هرمقدار از محتواي ورودي را بتوانند انجام دهند.
با کمک يک شريک ترجمه که عملکرد آن قابل اندازهگيري باشد، به راحتي ميتوانيد زبانها و ويژگيهاي جديد اضافه کنيد. براي مثال اگر با Gengo کار ميکنيد به بيش از 20 هزار مترجم واجد شرايط دسترسي دارد که به شما کمک ميکند پروژههاي خود را در هر زمان و روزي از هفته به انجام برسانيد.
در حال حاضر، ميتوانيد همه فرآيند بوميسازي را خودتان انجام دهيد. اما چرا خودتان را اذيت کنيد؟ انتخاب انجام فرآيند درون سازماني ميتواند سنگين و بيش از حد پيچيده باشد.
با انتخاب برون سپاري يا سفارش ترجمه به يک شرکت ديگر ، يک شريک مورد اعتماد ميتواند با شما براي يافتن راهحل کامل و رشد در کنار شرکت خود کار کند و شما را براي تمرکز بر روي تجارت اصلي خود آزاد بگذارد.
نهايتاً اگر از نظر تجربه، زمان يا دانش در کمبود هستيد نبايد فرآيند درون سازماني را انجام دهيد. کار با يک شريک مجرب ميتواند همه تفاوتها را در کمک به دستيابي به حداکثر بازده در سرمايهگذاري براي شما ايجاد کند. نظر شما در اين مورد چيست؟
درباره این سایت