فرقي نمي‌کند گروه تجاري، شرکت يا سازمان شما در ابتداي کار است يا در حال توسعه، به هر حال نياز به ايجاد يک تيم درون سازماني يا برون سپاري به يک شرکت که در ترجمه انگليسي به فارسي و يا بر عکس تخصص دارد، احساس مي‌شود. اما بهترين گزينه براي شرکت يا کسب و کارتان کدام است؟



پيش از تصميم‌گيري درباره اين موضوع نگاهي به فاکتورهاي آن بيندازيم:


1- هزينه‌هاي ترجمه


يک تصور متداول غلط اين است که بهره‌­گيري از منابع داخلي باعث صرفه­‌جويي در وقت و پول خواهد شد. متاسفانه تعدادي هزينه­ پنهان، مرتبط با استفاده از تيم درون سازماني وجود دارد. ترجمه برون سپاري به يک ارائه­‌دهنده خدمات زبان (LSP)، مقرون به­‌صرفه‌­تر از استخدام و آموزش يک تيم درون سازماني مي‌­باشد.


براي مثال، حجم محتوا به طور مداوم و اساسي در حال نوسان است. يک تيم کوچک از مترجمين داخلي (درون‌تيمي) نمي­‌تواند افزايش غيرقابل پيش­بيني را انجام دهد و در زماني که کار کم است بيکار بنشينند. از طرف ديگر، زماني که کار را به يک ارائه‌­دهنده خدمات ترجمه مي­‌سپاريد فقط بابت کار تمکيل­‌شده پول پرداخت مي­‌کنيد.


بهتر از همه،کار با ارائه‌­دهندگان خدمات ترجمه، در را به روي تکنولوژي‌­هاي مقرون­ به‌ ­صرفه باز مي‌­کند. براي مثال حافظه ترجمه Gengo از داده‌­هاي ترجمه­‌هاي قبلي براي کمک به صرفه­‌جويي در هزينه تا 30 درصد استفاده مي­‌کند.



2- مديريت گردش کار در ترجمه


داشتن مترجم­‌هاي درون سازماني کار را براي تنظيم انجام پروژه‌­هاي فوري به منظور پاسخگويي به تغييرات لحظه آخري آسان مي‌­کند. در هر صورت، پروژه‌­ها از نظر پيچيدگي متنوع هستند و ممکن است نياز به مديريت پروژه و پشتيباني مهندسي و زبان‌شناسي اضافه داشته ­باشند.


معمولاً از مترجمان درون سازماني انتظار نمي‌رود که بودجه، گاه‌شمار پروژه، داده‌هاي ترجمه يا هر موضوع ديگري که در طول فرآيند بومي‌سازي پيش مي‌آيد را مديريت کنند.



مديريت پروژه بخشي از روند کاري تيم برون سپاري است. در اين گردش کار، يک تيم تخصيص‌يافته مسئول زمان پايان (ضرب‌العجل) و تحويل ترجمه مي‌باشد. به علاوه اين، مديران پروژه تکنولوژي و دانش بهينه‌سازي فرآيند ترجمه را براي نيازهاي ويژ? پروژه شما دارند.


3- کنترل کيفيت ترجمه


هيچ مکانيزم و شخصي بهتر از خودتان نمي‌تواند گنجايش و توانايي‌هاي شما و شرکت‌تان را بسنجد. اما در عين حال، تضمين کيفيت ترجمه با تعداد محدودي از متخصصيني که بر روي ترجمه­‌ها کار مي­‌کنند ممکن است مشکل باشد.


وابستگي به منابع داخلي، انجام انواع مختلف محتوا را سخت مي‌­کند. درحاليکه مترجمين شما ممکن است در توليد محتواي بازاريابي عالي باشند، اما رابط‌­هاي وب/اپليکيشن يا مستندات فني خارج از حوزه آن‌­ها باشد.



از سوي ديگر، ارائه‌­دهندگان خدمات ترجمه دسترسي بهتري به متخصصان مجرب در ترجمه انواع محتوا دارد. اين ترجمه‌ها مي‌تواند ترجمه متن، ترجمه فيلم، ترجمه مقاله يا هر ترجمه تخصصي ديگري باشد. در حالي که هيچ تضمين مطلقي وجود ندارد که حاشيه خطاي شما صفر باشد (چون کيفيت ذهني است)، ترجمه برون سازماني تا حد زيادي احتمال اينکه ترجمه روي مخاطبان شما تاثير مثبت داشته‌­باشد را افزايش مي‌­دهد.


تجربه ترجمه گسترده يک مزيت بسيار بزرگ مي‌باشد، زيرا ساختن يک تيم داخلي که به اندازه ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه توانايي و تخصص داشته باشند، دشوار است.


4- مقياس­‌پذيري ترجمه


اندازه‌گيري مديريت داخلي ترجمه با رشد کار، امري دشوار است. کار با يک تيم داخلي به اين معني است که تعداد متخصصان موجود براي شما بسيار محدود است، بنابراين اگر شرکت تصميم به توسعه در بازارهاي جديد دارد، دسترسي به منابع ترجمه اضافه سخت خواهد بود. همچنين ابزارهاي تکنولوژي نوآورانه‌اي که به شما براي رشد برنامه بومي‌سازي کمک کند کم خواهيد داشت.


ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه به شبکه بزرگي از مترجمين واجد شرايط دسترسي داشته و براي بسياري از زبان‌هاي مختلف پشتيباني ارائه مي‌دهند که اين امر آن‌ها را قادر مي‌سازد که هرمقدار از محتواي ورودي را بتوانند انجام دهند.



با کمک يک شريک ترجمه که عملکرد آن قابل اندازه­‌گيري باشد، به راحتي مي­‌توانيد زبان­‌ها و ويژگي­‌هاي جديد اضافه کنيد. براي مثال اگر با Gengo کار مي‌­کنيد به بيش از 20 هزار مترجم واجد شرايط دسترسي دارد که به شما کمک مي­‌کند پروژه‌­هاي خود را در هر زمان و روزي از هفته به انجام برسانيد.


بالاخره کدام بهتر است؟


در حال حاضر، مي‌توانيد همه فرآيند بومي‌سازي را خودتان انجام دهيد. اما چرا خودتان را اذيت کنيد؟ انتخاب انجام فرآيند درون سازماني مي‌تواند سنگين و بيش از حد پيچيده باشد.


با انتخاب برون سپاري يا سفارش ترجمه به يک شرکت ديگر ، يک شريک مورد اعتماد مي‌تواند با شما براي يافتن راه‌حل کامل و رشد در کنار شرکت خود کار کند و شما را براي تمرکز بر روي تجارت اصلي خود آزاد بگذارد.



نهايتاً اگر از نظر تجربه، زمان يا دانش در کمبود هستيد نبايد فرآيند درون سازماني را انجام دهيد. کار با يک شريک مجرب مي­‌تواند همه تفاوت‌­ها را در کمک به دستيابي به حداکثر بازده در سرمايه­‌گذاري براي شما ايجاد کند. نظر شما در اين مورد چيست؟


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : ترجمه ,سازماني ,انجام ,شرکت ,برون ,خدمات ,درون سازماني ,برون سپاري ,خدمات ترجمه ,شرايط دسترسي ,انجام دهيد ,واجد شرايط دسترسي ,ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

پاورلاین خواص ويتامين ها شرکت نوین فرم معماری ( نیارش ) اطلاعات مهندسی مکانیک ترجمه ارزان Amanda Rachel پلاس کنکوری